Английский язык
| |
RedLight | Дата: Среда, 02.02.2011, 12:34 | Сообщение # 1 |
Каманданте
Группа: Админ
Команда: Белые Вороны
Сообщений: 2618
Репутация: 213
Статус: Offline
| С недавнего времени по особо важной причине начал усиленно изучать английский язык. Времени и средств на специальные курсы увы нет. Так что все сам да сам. Пока что осваиюваю разговорный английский по методике Effortless English. Дабо база вполне приличная есть, читать писать с гуглом умею ну и на слух половина мультфильма какого для детей осилю ТАк что решил сделать усилие именно над освоением разговорно-понимательной речи. Понятное дело - учить язык самому между делом и заботами тяжело очень. И для веселья и чтоб расслабить мозг читаю переводы всяких недопереводчиков. На сайте Дмитрия Пучкова нашел такую подборку мегапереводов фраз из разных фильмов. Камрадам предлагаю ознакомится, поржать и предложить свои правильные варианты перевода фраз как английских и также перевести на английский тот бред что на русском. Как оно должно было быть. Для общего развития. Перевод переводчиков на слух: Can You hear me — Ты можешь меня здесь Undressed custom model — Недоработанная кустарная модель (Точный перевод сложен по причине неизвестности подтекста - о чем идет речь) Manicure — Деньги лечат I'm just asking — Я всего лишь король жоп I have been there — У меня там фасоль God only knows — Единственный нос бога We are the champions — Мы шампиньоны Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь? Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка To be or not to be? — Пчела или не пчела? I fell in love — Я свалился в любовь. Just in case — Только в портфеле I will never give up — Меня никогда не тошнит Oh dear — Ах олень. I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня I'm going to make you mine — Я иду копать тебе шахту May God be with you — Майская хорошая пчелка с тобой Finnish people — Конченные люди Bad influence — Плохая простуда Phone seller — Позвони продавцу Good products — Бог на стороне уток Let's have a party — Давайте организуем партию Watch out! — Посмотри снаружи! I know his story well — Я знаю твой исторический колодец Let it be! — Давайте жрать пчел! Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает .. I love you baby — Я люблю вас, бабы! Перевод гугла: Can You hear me — Ты меня слышишь Undressed custom model — Раздеться пользовательский режим (ну хоть вторую часть осилил с грехом пополам) Manicure — Маникюр I'm just asking — Я просто так спросил (не совсем по человечески, но понятно) I have been there — Я был там (у гугла как замечено явные проблемы с определением времен) God only knows — Бог его знает (ну вроде по человечески) We are the champions — Мы чемпионы Do You feel alright? — Чувствуете ли Вы в порядке? (ну что сказать - машина - одним словом) Bye bye baby, baby good bye* — Купи купи ребенка, ребенок до свидания (на первой части фразы гугл тоже ступил) * good bye - здесь ошибка. в данном случае следует писать слитно goodbye - тогда гугл переводит приличней - Прощай, прощай, детка, детка прощай - хотя тоже не совсем по человечески) To be or not to be? — Быть или не быть? (ну эту фразу не знать стыдно вооще) I fell in love — Я влюбился в (зачем тут "в"?) Just in case — Просто в случае (второй вариант "на всякий случай" - второй вариант правильный, но почемуто не предлагается как основной) I will never give up — Я никогда не откажется от (опять странные предлоги незнамо откуда взявшиеся. И почему "откажется"?) Oh dear — Ах, боже мой (ну это опять тупо запрогрили и то не совсем правильно) I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня (как ни странно - гугл именно так и перевел. Впрочем все словари не "понимают" что "saw" в данном случае прошедшая форма глагола "see" - вот почему особенно важно знать фразы целиком.) I'm going to make you mine — Я собираюсь сделать тебя своей (опять же не почеловечески, ну и следует знать американские выражения) May God be with you — Пусть Бог будет с вами (пусть будет так. хех...) Finnish people — Финского народа (как то странно гугл склоняет и зачем не понятно) Bad influence — Bad влияния (странно, но гугл никак не хочет переводить прилагательное "Bad") Phone seller — Телефон продавца (гугл не знает что переводя надо переставлять слова местами - т. е. первое слово это прилагательное - простейшее правило) Good products — Хорошие продукты (а здесь о прилагательном вспомнил) Let's have a party — Давайте-участник (это выражение могли бы и запрогрить) Watch out! — Осторожно! (ну это походу просто запрограмили) I know his story well — Я знаю его исторический колодец (это уж совсем писец) Let it be! — Пусть будет так! Press space bar to continue — Нажмите пробел, чтобы продолжить (странно, но если написать правильно Press spacebar to continue - то гугл переводит как "Пресс пробел, чтобы продолжить") I love you baby - Я люблю тебя, детка (еще одна заложеная фраза) Итак! Помните камрады - учите язык и не доверяйте гуглу при переводах текста. Он вам ТАКОЕ замутит, что потом сами будете долго удивлятся - отчего народ так возмущается и тупит? Вот тут нормальный перевод
РекIине гьабе! Ввере кьвагье!!! Кьаву чIвараб гIарада
|
|
| |
KanpaJI | Дата: Среда, 02.02.2011, 19:38 | Сообщение # 2 |
Пушистый Ёжик
Группа: Читатель
Команда: Дагестан
Сообщений: 144
Репутация: 66
Статус: Offline
| О, комрад хорошее ты это дело затеял! сам на прошлой неделе купил себе самоучитель,точно такая же мысли посетила. вот провожу ночи в изучении албанской пока тока громатики, поуши увял. А.Драгункин, автор, спецефически пишет, именно в той форме в которой мне понятно, и доходчиво, чтение не занудное, чувак переодически отвлекает))) отпадными, но тем не менее по теме замечаниями и примечаниями. Обычный Хэппи Инглиш мне для понимания не дался!
Нас, ежей, голой жопой не напугаешь.
|
|
| |
Frost | Дата: Среда, 02.02.2011, 19:43 | Сообщение # 3 |
Сержант
Группа: Страйкер
Команда: "ЧВК - Salamandra"
Сообщений: 181
Репутация: 51
Статус: Offline
| так же могу предложить диск с 25 кадром тоже изучение английского языка кому нужно нарежу на балванку )))
|
|
| |
KanpaJI | Дата: Среда, 02.02.2011, 20:21 | Сообщение # 4 |
Пушистый Ёжик
Группа: Читатель
Команда: Дагестан
Сообщений: 144
Репутация: 66
Статус: Offline
| Если реально работает, то почему бы и нет?!?!?! я хочу! куда болванку нести
Нас, ежей, голой жопой не напугаешь.
|
|
| |
Faust | Дата: Среда, 02.02.2011, 20:22 | Сообщение # 5 |
Сержант
Группа: Страйкер
Команда: Дагестан
Сообщений: 223
Репутация: 67
Статус: Offline
| Не верю честно говоря в этот 25 кадр, сайт есть http://lingualeo.ru по моему весьма неплох сам одно время по нему занимался, позже забросил по причине лени и недостатка времени... Из особенностей довольно большой и различный контент на разные вкусы и пристрастия, ведь если заниматься по чему-то интересному процесс пойдет куда как быстрее.
|
|
| |
RedLight | Дата: Четверг, 03.02.2011, 10:10 | Сообщение # 6 |
Каманданте
Группа: Админ
Команда: Белые Вороны
Сообщений: 2618
Репутация: 213
Статус: Offline
| 25 кадр в изучении языка такая же фигня как и при увеличении сисек. Сожалею камрады, но как говорил Архимед - в науке царских путей нет. Все только усилием воли и трудом. Очень важно знать для чего вы учите язык и чего хотите добится в результате. База у меня языка вполне приличная. Мне нужно в данный момент именно разговорный - конкретная цель изучения языка - научится говорить с носителем. Ни переводы, ни технические, литерантурные аспекты не нужны. По отзывам и всеобщему мнению одобренный, именно для этого - скачал и пользую методику Effortless English как писал выше. Суть заключается в том что тренируешься воспринимать на слух речь (это самый важный момент вообще в изучении языка), вырабатывает умение быстро не задумываясь отвечать на вопросы и так же не мудря составлять фразы самому. Грамматика изучается и тут же запоминается именно в процессе на реальных примерах. ТАк же соглашусь с советом ЭйДжея - никогда не заучивайте отдельные слова. Запоминайте фразы в которых это слово используется с пониманимем почему так, а не по другому. Америкосы и прочие как оказалось (что впрочем и не удивительно) используют слова совершенно не так как учили в школе или кратко говорится в словаре. Вобщем пока что данным курсом доволен. ОЧень все практично и жизненно. Что именно и требуется. ЗЫ. А как насчет перевода приведенных фраз? Не осилили чтоле?
РекIине гьабе! Ввере кьвагье!!! Кьаву чIвараб гIарада
|
|
| |
RedLight | Дата: Четверг, 03.02.2011, 11:10 | Сообщение # 7 |
Каманданте
Группа: Админ
Команда: Белые Вороны
Сообщений: 2618
Репутация: 213
Статус: Offline
| Добавил приколов перевода от гугла и шпаргалку. Как оказалось не так все просто Кста - вот что будет с вами если будете плохо учить аглицкий язык. Будете разговаривать как переводчики
РекIине гьабе! Ввере кьвагье!!! Кьаву чIвараб гIарада
|
|
| |
Stapler | Дата: Четверг, 03.02.2011, 11:46 | Сообщение # 8 |
Сержант
Группа: Участник
Команда: "ЧВК - Salamandra"
Сообщений: 83
Репутация: 33
Статус: Offline
| Let it be! — Давайте жрать пчел! вот это реально смешно ))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) а так да перевод прикольный
|
|
| |
KanpaJI | Дата: Пятница, 04.02.2011, 01:41 | Сообщение # 9 |
Пушистый Ёжик
Группа: Читатель
Команда: Дагестан
Сообщений: 144
Репутация: 66
Статус: Offline
| предложения в общей массе своей не сложны, я бы даже сказал простые предложения, кое-где встречается пара незнакомых слов, дело в том что с переводом все как-то проще, чем не зная граматики, составить правильно английские предложения,сейчас мой процесс уперся в слово ANY и все что с ним можно сделать, и как оно изменяется прибывив к нему другие немаловажный словечки, и от этого милиона вариантов, уже мозг пухнет, временно, перескочил, завтра со свежей башкой заново буду штурмовать.Скажу как есть английский мне нужен в разговорной форме,честно говоря только вот недавно понял что это действительно НАДО!хотя технический, уже полтора года более или менее перевожу,ибо весь 100% материал в оригинале на инглише. Ред если интересно для отвлечения http://englishtexts.ru/ песни, сериалы, фильмы, периодически пытаюсь читать караоке)))))))
Нас, ежей, голой жопой не напугаешь.
Сообщение отредактировал KanpaJI - Пятница, 04.02.2011, 01:51 |
|
| |
RedLight | Дата: Пятница, 04.02.2011, 10:19 | Сообщение # 10 |
Каманданте
Группа: Админ
Команда: Белые Вороны
Сообщений: 2618
Репутация: 213
Статус: Offline
| Разговорный это самая важная и сложная часть - уметь отвечать не задумываясь, то есть не переводя в уме предложение, понимать на слух речь (словообороты, идиомы и прочее). Читать, переводить - это специфичное дело. До сих пор сидел без инета (на работе то некогда заниматся) потому смотрел фильмы в оригинале. Там что интересно, сразу видны разные акценты и разница в разговорной речи. Сравните как разговаривают типусы в "Карты, Деньги, два ствола" и каком нить американском фильме - про техасцев например. В той же америке куча произношений и акцентов. Легче всего для понимания на слух это мульфильмы в оригинале. Потому как актерам там положено говорить максимально разборчиво и внятно - чтоб было понятно детям Да и предложения строятся простые и без всяких сложных слов. Мульфильмы ясное дело лучше смотреть Диснеевские. Они более детские. А всякие 3Д вроде "Подводной братвы" и прочее - кишат множеством шуток и игрой слов - которые и переводчикам профессиональным осилить сложно. Ну а теперь с инетом (тут еще и скорость повысили аж до мегабита за мои 700 руб) можно и по сайтам лазить и в оригинале сколько угодно инфы смотреть и слушать. Песни тоже отличный вариант запоминать фразы - потому как в рифму и короткие. Я пока переводил песню Криса Корнела "You know my name" - умудрился выучить ее наизусть. Учитывая что произношение и голос у Корнела отличные, то есть с чего брать пример. Важность правильного произношения очень велика. Когда я впервые попробовал общатся с америкосами - они не понимали ни единого слова. Только вежливо лыбились как идиоты. Только заставив себя произносить слова как положено (особенно "приторные" звуки t, d, th) стали понимать, что я им пытаюсь сказать. Кста! Изучая очередной урок столкнулся с такой фразой: I have seen him through cancer and diabetes. Сначала никак не мог допереть что имеется ввиду. Потому как Яндекс словарь (очень неплохой кстати) давал перевод словосочетания see through - видеть сквозь (насквозь) - что вроде логично и естественно. Но никак не вязалось с пониманием смысла всего предложения. Как понимать? Я видела его насквозь рака и диабета? А оказалось что словосочетание see through - используется в смысле помогать, поддерживать (в беде, в трудную минуту). Это я нашел позже в Яндексе словаре, надо было просто быть внимательней. Ну и объяснил подробно сам ЭйДжей в аудиофайле к уроку. Потом стало все понятно. Смысл предложения такой - Я поддерживала (речь идет о женщине) его пока он болел раком и диабетом. Вот такими простыми делами и украшают свой язык англикосы.
РекIине гьабе! Ввере кьвагье!!! Кьаву чIвараб гIарада
|
|
| |
KanpaJI | Дата: Пятница, 04.02.2011, 11:28 | Сообщение # 11 |
Пушистый Ёжик
Группа: Читатель
Команда: Дагестан
Сообщений: 144
Репутация: 66
Статус: Offline
| Всю ночь качал Effortless English, утром вот буквально рар архив тока докачался, вечерому приду поюзаю, отзывы почитал, говорят только для тех у кого есть база хорошая.Ну думаю справлюсь.
Нас, ежей, голой жопой не напугаешь.
|
|
| |
RedLight | Дата: Пятница, 04.02.2011, 12:34 | Сообщение # 12 |
Каманданте
Группа: Админ
Команда: Белые Вороны
Сообщений: 2618
Репутация: 213
Статус: Offline
| Елы палы камрад - зашел бы ко мне с флешкой! Я б тебе за пять минут скинул. Чего качать то?
РекIине гьабе! Ввере кьвагье!!! Кьаву чIвараб гIарада
|
|
| |
KanpaJI | Дата: Пятница, 04.02.2011, 15:07 | Сообщение # 13 |
Пушистый Ёжик
Группа: Читатель
Команда: Дагестан
Сообщений: 144
Репутация: 66
Статус: Offline
| Quote (RedLight) Елы палы камрад - зашел бы ко мне с флешкой! Я б тебе за пять минут скинул. Чего качать то? Ну у меня все в переди, думаю мне этот огромный рар архив еще ошибочку выдаст!
Нас, ежей, голой жопой не напугаешь.
|
|
| |
|